「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「意気地なし」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
相手に言いたい
You are weak.

色んな言い方がある!スラングも紹介

You are chicken.

「chicken(チキン)」を「臆病な」として、ネイティブがよく使う表現です。

You are a coward.

「coward(カワード)」は「臆病者」という英語で、「chicken」と同じくらいよく使われます。

You have no guts.

直訳は「あなたはガッツがありません」となります。

「soso」さんが考えた「You are weak.(あなたは弱い)」では正しく伝わらないので、今回ご紹介した表現などを参考にして下さい。

また他に、「Don’t be such a baby!(赤ちゃんになるなよ!)」や、男性に向けて言う場合は、「sissy(シシー/女々しい男)」という単語も使えます。

sp-cta