「この英語で通じる?」この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。「社交辞令」はこの英語で通じる? 質問者:american girl回答日:2018.01.16言いたいシチュエーション:社交辞令だと思った時american girlさんの考えた英語:He was not true.「礼儀正しい」という英語を使えばOK!He was just being polite.「polite(ポライト)」は「礼儀正しい」という英語で、ニュアンスが伝えりますね。主語が分かっている場合は、「Just being polite.」という熟語だけでOKです。「american girl」さんが考えた「He was not true.」は「彼は本物じゃない」となり意味が変わってきます。また、「外交的な」という「diplomatic(ディプロマティック)」を単語を使って、「He was just being diplomatic.」でも「(彼が言ったことは)社交辞令でした」となります。
「american girl」さんが考えた「He was not true.」は「彼は本物じゃない」となり意味が変わってきます。
また、「外交的な」という「diplomatic(ディプロマティック)」を単語を使って、「He was just being diplomatic.」でも「(彼が言ったことは)社交辞令でした」となります。