「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「一部始終」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
姉からおばさんとの喧嘩の原因とかを聞いた。
I heard all story.

いくつかの言い方を知っていれば通じる!

I heard the whole story.

「whole(ホール)」は「全体の」という単語でよく使います。直訳は「私はその全体の話を聞きました」となります。「heard(ハード)」は「hear(ヒアー/聞く)」の過去形です。

I heard every single detail.

「detail(ディーテール)」は「詳細」という単語です。「single(シングル)」は強調する時に使う単語です。every day(毎日)と言わずに、「every single day」というと「毎日、毎日」と強調しています。

「skip」さんが考えた「I heard all story.」で意味は通じなくはありませんが、「all the story」とした方がいいです。

また、「all the details」や「everything」の単語でも「一部始終」という意味になるので覚えておきましょう!

sp-cta