「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「お疲れ様」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
お店にいらしたお客様への、サービスが終わった時。終りましたよ、の意味で。または、周りにいるスタッフとして、全員がするお声かけとして。
Tiredly!

日本独特の表現!イメージで英語をアウトプット

Good job!

これは代表的な言い方です。「よくやったね!」の意味です。仕事仲間や部下など仕事終わりに使えます。また「Well done!(ウェル・ダン)」や「You did it!」などもあります。

Thank you for...

感謝の意を込めて「お疲れ様です」。「Thank you」のみでもOKです。「お疲れ様!」の意味で使えます。

「くろ」さんの考えた「Tiredly」という言い方はしません。日本語の「お疲れ様(です・でした)」には色々な意味が含まれますので、適した英語を使う必要があります。

今回質問されたシチュエーションでは、「Thank you for coming. We are about to close.(本日はお越しいただきありがとうございます。そろそろ閉店時間です。」がベターです。これでお客様に「お疲れ様でした」を表現できます。

また、挨拶で「お疲れ様!」という場合は、通常の「Hi」や「Hello」のみでOKです。日本独特の表現なので直訳しないようにしましょう!

sp-cta
sp-cta