- 言いたいシチュエーション:
- 親せきの家族をみて思った
- joymanさんの考えた英語:
- He loves his son very much.
親ばかの英語はこれ!と決まっていない
He is a doting parent.
「dote(ドウト)」は「溺愛する」という英語です。「彼は息子を溺愛している」という英語は、「He is doting on his son.」でOKです。
He always spoils his son.
ここでは、「spoil(スポイル/ダメにする」という単語を使って表現しています。直訳は、「彼はいつも息子をダメにしている」となります。
「joyman」さんが考えた「He loves his son very much.」も悪くはないのですが、「very much」を「too much(しすぎる)」にすることで、「親ばか」のようなイメージがしやすいと思います。
よってシンプルに、「He loves his son too much.」でいいですね。