- 言いたいシチュエーション:
- 手を抜くという英語表現を知りたかったです。
- sunriseさんの考えた英語:
- They didn't do it seriously.
They cut corners.
直訳は「彼らは角を通らなかった」となり、「ずるをした・手抜きをした」という意味合いになります。
They slacked off.
「slack off」は「怠ける(なまける)」という英熟語です。「slakc(スラック)」は「緩やかにする」という意味でも使われます。
「この英語で通じる?」
この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?
藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。
直訳は「彼らは角を通らなかった」となり、「ずるをした・手抜きをした」という意味合いになります。
「slack off」は「怠ける(なまける)」という英熟語です。「slakc(スラック)」は「緩やかにする」という意味でも使われます。
「sunrise」さんが考えた「They didn’t do it seriously.(彼らはそれを真剣にしませんでした)」でも十分通じます。真剣に、しかっかりやっていない表現であればOKです。
「手抜き工事」は、「unsafe building practices(安全ではない建設業務)」や「corner-cutting construction」という表現になります。