「この英語で通じる?」

この英語で本当に通じるのかな...?これって正しいのかな...?

藤永が直接回答いたします!無料で英語を教えるサービスです。

「手を抜く・手抜き」はこの英語で通じる?

言いたいシチュエーション:
手を抜くという英語表現を知りたかったです。
They didn't do it seriously.

They cut corners.

直訳は「彼らは角を通らなかった」となり、「ずるをした・手抜きをした」という意味合いになります。

They slacked off.

「slack off」は「怠ける(なまける)」という英熟語です。「slakc(スラック)」は「緩やかにする」という意味でも使われます。

「sunrise」さんが考えた「They didn’t do it seriously.(彼らはそれを真剣にしませんでした)」でも十分通じます。真剣に、しかっかりやっていない表現であればOKです。

手抜き工事」は、「unsafe building practices(安全ではない建設業務)」や「corner-cutting construction」という表現になります。

sp-cta